Das zweite Buch SamuelKapitel 3 |
|
1 Und es war ein langer |
|
2 Und es wurden |
|
3 der andere |
|
4 der vierte |
|
5 der sechste |
|
6 Als nun der Streit |
|
7 Und Saul |
|
8 Da |
|
9 GOtt |
|
10 daß das Königreich |
|
11 Da konnte |
|
12 Und Abner |
|
13 Er sprach |
|
14 Auch sandte David |
|
15 Isboseth sandte hin und ließ |
|
16 Und ihr Mann |
|
17 Und |
|
18 So tut |
|
19 Auch redete |
|
20 Da nun Abner |
|
21 Und |
|
22 Und siehe, die Knechte |
|
23 Da aber |
|
24 Da ging |
|
25 Kennest du |
|
26 Und da Joab |
|
27 Als nun Abner |
|
28 Da |
|
29 Es falle |
|
30 Also erwürgeten Joab |
|
31 David |
|
32 Und da sie |
|
33 Und der König |
|
34 Deine Hände |
|
35 Da nun alles |
|
36 Und |
|
37 Und alles Volk |
|
38 Und der König |
|
39 Ich aber bin noch |
2-я книга ЦарствГлава 3 |
|
1 |
|
2 |
|
3 Второй сын, Килеав был от Авигеи, вдовы Навала кармелитянина. Третий — Авессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, гессурского царя. |
|
4 Четвёртый — Адония, сын Агиффы. Пятый — Сафатия, сын Авиталы. |
|
5 Шестым сыном был Ифреам, его матерью была Эгла, жена Давида. Эти шестеро сыновей родились у Давида в Хевроне. |
|
6 |
|
7 У Саула была наложница по имени Рицпа, дочь Айя. Иевосфей спросил Авенира: |
|
8 |
|
9 Я клянусь сделать всё от меня зависящее, чтобы исполнилось всё, о чём говорил Господь. Он сказал, что отнимет царство у дома Саула и отдаст его Давиду. Господь укрепит трон Давида над Израилем и Иудеей, от Дана до Вирсавии. И пусть Бог накажет меня, если я этого не сделаю!» |
|
10 |
|
11 Иевосфей не мог возразить Авениру, так как боялся его. |
|
12 |
|
13 Давид ответил: |
|
14 |
|
15 И послал Иевосфей людей, чтобы забрать её от мужа Фалтиила, сына Лаиса. |
|
16 Муж Мелхолы пошёл с ней. Плача, провожал он её до Бахурима, но Авенир сказал Фалтию: |
|
17 |
|
18 Так не медлите, сейчас же сделайте его царём! Господь говорил о Давиде, когда сказал: „Через раба моего Давида Я спасу Мой народ Израиля от руки филистимлян и от руки всех его врагов”». |
|
19 |
|
20 Когда Авенир и сопровождающие его двадцать человек пришли в Хеврон, то Давид устроил для них пир. |
|
21 И сказал Авенир Давиду: |
|
22 |
|
23 Когда Иоав и всё войско, ходившее с ним, вернулись в Хеврон, ему доложили, что к царю приходил Авенир, сын Нира, и что царь отпустил его с миром. |
|
24 |
|
25 Ты знаешь Авенира, сына Нира. Он приходил обмануть тебя и разведать о том, что ты делаешь». |
|
26 |
|
27 Когда Авенир возвратился в Хеврон, Иоав отвёл его внутрь ворот, чтобы поговорить с ним наедине. И там Иоав ударил мечом Авенира в живот, и тот умер за кровь Асаила, брата Иоава. |
|
28 |
|
29 Иоав и вся семья его отца в ответе за это. Пусть дом Иоава всегда будет полон прокажённых и калек. Пусть смерть в бою и голодные муки постигнут его народ!» |
|
30 |
|
31 |
|
32 |
|
33 Царь оплакивал Авенира и пел песню печали: |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 В тот день все иудеи и весь Израиль поняли, что царь не принимал участия в убийстве Авенира, сына Нира. |
|
38 |
|
39 Это случилось именно в тот день, когда я был помазан на царство. Сыновья Саруи принесли мне множество бед, но Господь воздаст им по заслугам». |
Das zweite Buch SamuelKapitel 3 |
2-я книга ЦарствГлава 3 |
|
1 Und es war ein langer |
1 |
|
2 Und es wurden |
2 |
|
3 der andere |
3 Второй сын, Килеав был от Авигеи, вдовы Навала кармелитянина. Третий — Авессалом, сын Маахи, дочери Фалмая, гессурского царя. |
|
4 der vierte |
4 Четвёртый — Адония, сын Агиффы. Пятый — Сафатия, сын Авиталы. |
|
5 der sechste |
5 Шестым сыном был Ифреам, его матерью была Эгла, жена Давида. Эти шестеро сыновей родились у Давида в Хевроне. |
|
6 Als nun der Streit |
6 |
|
7 Und Saul |
7 У Саула была наложница по имени Рицпа, дочь Айя. Иевосфей спросил Авенира: |
|
8 Da |
8 |
|
9 GOtt |
9 Я клянусь сделать всё от меня зависящее, чтобы исполнилось всё, о чём говорил Господь. Он сказал, что отнимет царство у дома Саула и отдаст его Давиду. Господь укрепит трон Давида над Израилем и Иудеей, от Дана до Вирсавии. И пусть Бог накажет меня, если я этого не сделаю!» |
|
10 daß das Königreich |
10 |
|
11 Da konnte |
11 Иевосфей не мог возразить Авениру, так как боялся его. |
|
12 Und Abner |
12 |
|
13 Er sprach |
13 Давид ответил: |
|
14 Auch sandte David |
14 |
|
15 Isboseth sandte hin und ließ |
15 И послал Иевосфей людей, чтобы забрать её от мужа Фалтиила, сына Лаиса. |
|
16 Und ihr Mann |
16 Муж Мелхолы пошёл с ней. Плача, провожал он её до Бахурима, но Авенир сказал Фалтию: |
|
17 Und |
17 |
|
18 So tut |
18 Так не медлите, сейчас же сделайте его царём! Господь говорил о Давиде, когда сказал: „Через раба моего Давида Я спасу Мой народ Израиля от руки филистимлян и от руки всех его врагов”». |
|
19 Auch redete |
19 |
|
20 Da nun Abner |
20 Когда Авенир и сопровождающие его двадцать человек пришли в Хеврон, то Давид устроил для них пир. |
|
21 Und |
21 И сказал Авенир Давиду: |
|
22 Und siehe, die Knechte |
22 |
|
23 Da aber |
23 Когда Иоав и всё войско, ходившее с ним, вернулись в Хеврон, ему доложили, что к царю приходил Авенир, сын Нира, и что царь отпустил его с миром. |
|
24 Da ging |
24 |
|
25 Kennest du |
25 Ты знаешь Авенира, сына Нира. Он приходил обмануть тебя и разведать о том, что ты делаешь». |
|
26 Und da Joab |
26 |
|
27 Als nun Abner |
27 Когда Авенир возвратился в Хеврон, Иоав отвёл его внутрь ворот, чтобы поговорить с ним наедине. И там Иоав ударил мечом Авенира в живот, и тот умер за кровь Асаила, брата Иоава. |
|
28 Da |
28 |
|
29 Es falle |
29 Иоав и вся семья его отца в ответе за это. Пусть дом Иоава всегда будет полон прокажённых и калек. Пусть смерть в бою и голодные муки постигнут его народ!» |
|
30 Also erwürgeten Joab |
30 |
|
31 David |
31 |
|
32 Und da sie |
32 |
|
33 Und der König |
33 Царь оплакивал Авенира и пел песню печали: |
|
34 Deine Hände |
34 |
|
35 Da nun alles |
35 |
|
36 Und |
36 |
|
37 Und alles Volk |
37 В тот день все иудеи и весь Израиль поняли, что царь не принимал участия в убийстве Авенира, сына Нира. |
|
38 Und der König |
38 |
|
39 Ich aber bin noch |
39 Это случилось именно в тот день, когда я был помазан на царство. Сыновья Саруи принесли мне множество бед, но Господь воздаст им по заслугам». |